Página 1 de 1

Editando Subtitulos

NotaPublicado: 2019-03-18- 1:09
por Tati
:hmm:
Como sacar un Subtitulo de un aporte es un tema.
Traducirlo en otro formato para luego pegarlo parece difícil, pero no.
Si siguen este tutorial. :graduated:

1) Nos concentraremos en descomponer un video empaquetado MKV en sus elementos con : MKVCleaver de MKVToolnix (Lo descargaremos)
2) Tomaremos el Subtitulo y lo transformaremos de sub a srt. con: Sub-Idx to Srt- Un fácil convertidor de formato en línea
3) Y lo traduciremos con: Google Translator Toolkit ( Se necesita cuenta para ingresar)
4) El resultado de la traducción lo adicionaremos nuevamente al MKV existente con el Editor MKVToolnix que ya tendremos.

[barra trailer]
Watch on youtube.com

Re: Editando Subtitulos

NotaPublicado: 2019-03-18- 1:44
por Tony Hankypants
faltó aclarar en el texto que no deben usar el servicio que ofrecen porque es de pago, solo usar el traductor base.

Re: Editando Subtitulos

NotaPublicado: 2019-03-18- 2:38
por Tati
:hmm: Mi querido amigo Tony.
Si no puedo usar el Google Translator Toolkit, decime, como logré el video ?.
O tal vez no lo analizaste?

Re: Editando Subtitulos

NotaPublicado: 2019-03-18- 2:55
por Tony Hankypants
Tati escribió::hmm: Mi querido amigo Tony.
Si no puedo usar el Google Translator Toolkit, decime, como logré el video ?.
O tal vez no lo analizaste?

si lo analicé amigazo, pero confundiste herramientas.

efectivamente ingresaste al toolkit de google, pero usaste la aplicación básica, el traductor común.

el toolkit es una serie de herramientas y servicios que google ofrece de manera pagada en su mayoría. Y el traductor real de google, que usa esa interfaz (toolkit), es de pago. Incluso puedes pagar su api, que cuesta 300 al año y te permitirá usarlo en otro programa llamado subedit.

A lo que voy es que debes aclarar al resto que no estás usando el servicio, porque o sino verán el precio y los dejarás plop

Lo otro es que ese traductor google, aliviana un poco la tarea, pero traduce bastante mal, así que hay que dedicarle mucho más tiempo en corregir eso, no simplemente volverlo a compilar en el mkv.

No existe ningún traductor gratuito decente para traducciones, eso hay que dejarlo claro. sobre todo que el inglés y español nosotros usamos artículos, y ellos no.

Errores comunes:

- Eliminar texto para sordos: Si tienes subtitulos en ingés es muy probable que sean para sordos, por lo que debes eliminar esas lineas o se verán mal en el proyecto.

- Cuidado con los artículos el/ella
- Ojo con los plurales
- El tú generalmente es traducido como usted, también hay que corregirlo.
- El español es más rico en palabras, por lo que es común que las lineas te queden más largas y hay que corregir eso, para que se vea bien en la pantalla.
- Ojo con modismos gringos

Re: Editando Subtitulos

NotaPublicado: 2019-03-21- 20:42
por rocabos
Hola,

Bueno, el vídeo se ve bien pero...

1. Sobra decir que de un contenedor .mkv, cuando el formato de los subtitulos es .srt simplemente se extrae a .srt con el extractor y ya.
2. y definitivamente el primer error de un subtitulador es traducirlos automáticamente, esto lo que hace es dañar totalmente los subtitulos.

;)